Compliance
On-Demand Subtitling Services to Engage Audiences Worldwide
Our on-demand subtitling services are expertly designed to ensure that we engage audiences worldwide, breaking down language barriers and expanding your content's reach, along with cost savings through optimized processes.
Subtitling services have become increasingly popular recently because of the explosive growth in video content and the critical importance of search engine optimization. These services have evolved from optional add-ons to essential tools for global communication, offering better value to clients across industries.
Many industries now require these professional subtitling services for their audio and video files to improve the accessibility of the content for a wider audience reach, which includes international viewers who speak different languages, as well as those who are deaf or hard of hearing. This commitment to inclusivity opens doors to previously untapped markets and helps improve efficiency for businesses managing large-scale content.
If you're also looking to make your visual content more accessible for visually impaired viewers, our audio description service is a perfect companion to subtitling.
Affordable and Reliable Subtitles from Native Language Experts
Subtitling increases viewer engagement by multiple folds through increased user-friendly content, keeping audiences watching longer and improving their overall viewing experience. Vanan Services stands as a trusted agency offering professional & affordable subtitling services for a wide range of content, including promotional material, YouTube videos, movies, TV programs, and video games. By outsourcing your subtitling needs, you can save money and focus on core business activities.
Our expert team of native translators, with more than 7 years of experience, ensures that your content resonates globally with subtitles that capture the meaning, context, and tone perfectly—going beyond mere translation to preserve the authentic spirit of your message. Contact them at 1-800-230-7918 to get reliable subtitles for your movies and videos immediately, with competitive rates starting from just $11.20 per minute.
For those seeking expert assistance, we also provide translation services in New York, ensuring all your video content is accurately translated and subtitled for local audiences.
What is the Difference Between Subtitling and Captioning?
The difference between subtitling and captioning is often confused. Subtitles translate or transcribe dialogue into a different language, while captions provide the same language dialogue along with sound descriptions (e.g., music, sound effects). Closed captioning is essential for accessibility, especially for deaf or hard-of-hearing viewers. It also helps detect fraud and ensure wider audience engagement. Many video files require closed captioning services, distinct from subtitling.
File Formats
New York Subtitling Services for Every Industry
New York moves fast, and your videos should feel just as smooth for the people watching them. If you’re a film team in Queens, a hospital group in Manhattan, a SaaS brand in Brooklyn, or a university in the Bronx, hire us for accurate subtitling services in New York. You get industry-trained subtitlers at Vanan Services who know your space and keep your message clear.
I remember a Harlem nonprofit that ran a powerful webinar, but the captions were off by a beat, and names weren’t labeled. Viewers dropped fast. After we cleaned up timing and speaker tags, the next event felt easy to follow, and support grew. That’s the difference good subtitles make. With multi-format delivery (SRT, VTT, burned-in), your files work across YouTube, OTT platforms, training portals, and legal videos. You also get a fast 2-24-hour turnaround and a secure workflow, so your content stays protected.
New York City’s film and TV world brings in about $81.6B, and Broadway pulls huge, diverse crowds every season. So when your story is ready, subtitles help it travel farther. Get a free quote, and let your audience enjoy every word.
Since May 15, 2022, NYC movie theaters must offer a set number of open-captioned showtimes under the local administrative code, making subtitles part of public moviegoing culture.Our subtitlers format clean, easy-to-read open captions that meet accessibility expectations. Stop by anytime! Our office sits roughly 1 mile from Grand Central Terminal and only about 0.5 mile from Times Square.
Who Needs Subtitling Services?
The entertainment, media, advertising, film, social media, and broadcasting industries are the prime users of subtitling services as they require subtitled, time-coded videos to attract a global audience.
Approximately 15% of American adults (37.5 million) ages 18 and over report hearing trouble. Subtitles include the dialogue and sound effects, which will help people with compromised access to sound in public locations. Subtitling translation services in a foreign language also help in connecting to a wider audience easily.
Get in touch with us to get accurate subtitles for all your video files to make them appealing to a broader international audience. Our professional transcriptionists will assist in generating quick transcripts (verbatim & edited) for the source video through our professional transcription services.
Our Clients Include:
Media houses & filmmakers
eLearning platforms
YouTubers & influencers
Marketing teams
Educational institutions
Nonprofits and NGOs
Corporate training departments
Podcasters and audio storytellers, etc.
Subtitling Meetings & Interviews - Sample
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Music]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Welcome to
World Wide Business
I'm Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Despite the ubiquity
of audio and video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
today's need for the
typed word is more
important than ever.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
And no one answers this
growing need better
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
than Vanan Services.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Music]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Benvenuti a
World Wide Business
Mi chiamo Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Nonostant l'ubiquità
di audio e video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
oggi più che mai, la
parola stampata
è importante.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
e nessuno risponde a
questa necessità
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
meglio di Vanan Services.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[موسيقى]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
مرحباً بكم في
"وورلد وايد بيزنيس"
أنا كاثي آيرلاند
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
بالرغم من انتشار
السمعي البصري
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
فإن الحاجة للكلمة
المطبوعة أصبحت اليوم
أكبر من أي وقت.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
ولا أحد يلبي
هذه الحاجة المتزايدة أفضل
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
من "خدمات فانان".
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Musique]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bienvenue dans
"World Wide Business"
Je suis Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Malgré l'ubiquité
de l'audio et de la vidéo,
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
aujourd'hui le besoin du
mot tapé est plus
important que jamais.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
Et personne ne répond
à ce besoin croissant mieux
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que "Vanan Services".
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Música]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bem-vindos
World Wide Business
Me chamo Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Apesar da onipresença
de audio e video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
hoje a necessidade pelas
palavras escritas são mais
importante que nunca
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
e nada responde essa
crescente necessidade melhor
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que Vanan Services
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Música]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bienvenidos
World Wide Business
Soy Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Pese a la omnipresencia
del audio y vídeo,
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
hoy la necesidad por las
palabras escritas es más
importante que nunca.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
y nadie responde a esta
creciente necesidad mejor
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que Vanan Services
What is Subtitle Translation?
Translating the texts displayed along with a video into different languages is called subtitle translation. Many media companies require subtitle translation for English videos into several different languages to reach a broader range of audiences worldwide.
We convert a foreign video from one language to another target language with the help of professional linguists and provide the required subtitles. In addition, our expertise also includes video translation from English to other languages and vice versa. The subtitles provided by our professional subtitlers are timed perfectly with the optimal human-written content accuracy of 99%.
Our video transcription and certified subtitling services are done by professionals who will ensure your quality requirements and deadlines are met.
You can confidently send us your video files, and we will offer transcript or subtitle translation services to complete your projects according to your preferences and within a quick turnaround time. You can happily send us your video files, and we can offer a transcript or our subtitle translation services to complete your projects according to your preferences in a quick time.
Our multilingual experts at Vanan Services create subtitles in the languages of your choice and deliver within your stated timelines. Call us to find out the cost of subtitling services for your project now! Need subtitles fast? We offer rush delivery within 2 to 24 hours.
Professional Video Subtitling Services for all Industries
Get professional video subtitles at reasonable prices. Subtitles are timed on-screen text displayed at the bottom of a video, including the dialogue spoken by the screen players, to make it understandable for the audience. Subtitles are mainly for foreign films, web series, TV programs, advertisements, and video games.
BBC guidelines state that subtitles should be displayed at 160-180 words per minute (WPM) for a general audience to keep up. We have a team of certified native transcribers & subtitlers who provide subtitles in different languages for video files. Trust our native English-speaking translators to deliver subtitles that convey cultural nuances and idioms flawlessly.
We work with various formats during the video transcription process and create the scripts in a meticulous manner without any grammatical or spelling errors. A special team checks the subtitles for quality and consistency through multi-level quality checks and proofreading. All our subtitling experts sign an NDA to provide secure subtitling and translation services.
Types of Videos We Subtitle
-
Corporate training videos
-
Promotional and marketing videos
-
Social media content (Facebook, Instagram, TikTok, YouTube)
-
Educational and e-learning modules
-
Webinars and online courses
-
TV shows and films
-
Interviews and documentaries
-
Product demos and explainer videos
-
Commercials and advertisements
-
Conference presentations and panel discussions
-
News segments and broadcasts, etc.
Choosing a suitable caption format according to your broadcaster or service provider is essential to creating accurate subtitles. This process will enhance the quality of video accessibility services. Our localized subtitles make sure jokes, idioms, and references are understandable and relatable to your target audience.
Please send us your video or audio files to know the subtitling rates with a free quote. We deal with multiple export formats to make the process streamlined and simple.
Expert Subtitling Services Ensuring Accessibility Guidelines
Global accessibility compliance standards ensure that content is accessible to all individuals, regardless of language, disability, or geographical location. These standards, such as the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) and the Americans with Disabilities Act (ADA), require that multimedia content, including videos, be accessible to people with hearing disabilities through accurate subtitling and captioning.
An online university partnered with our subtitling services to make 500+ lecture videos accessible. Subtitlers at Vanan Services provided WCAG-compliant subtitles with proper formatting, which increased student comprehension rates by 45%.
Our subtitles are HIPAA-compliant, meet global accessibility standards, and support multiple platforms, further enhancing accessibility. Different kinds of platforms we serve, include:
-
Regional Platforms: Crackle, Viki, Hotstar, Tubi, BBC iPlayer, etc.
-
Asian Platforms: WeTV, Viu, iFlix, iQIYI, etc.
-
Global Platforms: Netflix, Amazon Prime Video, Apple TV+, Disney+, Hulu, etc.
-
Social Media Platforms: YouTube, Facebook, Meta, Instagram, Twitter, TikTok, etc.
Multilingual Subtitling with Support for Various Accents
Connecting with a global audience isn’t just about changing the language—it’s about making sure your content sounds natural and familiar to every ear. That’s why we pay close attention to multiple accents, so your message lands just right—whether someone’s watching in New York, Nairobi, or New Delhi.
Our subtitling agency has 10+ years of industry expertise and excels in translating subtitles in 100+ foreign and native languages, including English, French, Spanish, German, Dutch, Portuguese, Italian, Polish, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean. Our video translation services are accurate, flawless, and fluent.
Here’s something most people don’t realize: In regions like Latin America, where dubbing dominates, well-matched subtitles help keep the original speaker’s intent alive. That’s the kind of detail we think about. Because let’s be honest—mismatched subtitles can distract your audience and dull the impact. Whether you're a filmmaker, educator, or global brand, your content deserves to be understood, just the way you meant it.
Got a deadline at midnight or questions over the weekend? Our 24/7 customer support is here to help, any time you need us. We also stick to strict ISO Standards, so every subtitle meets a level of quality you can count on.
Subtitling Services for Noisy or Low-Quality Audio
Got audio that’s tough to follow because of background noise? You’re not the only one. Filmmakers shooting on busy streets, teachers recording in lively classrooms, and content creators capturing live events all run into this. Sometimes, that noise tells part of the story—like in real-life documentaries where natural sounds matter.
But when it’s time to subtitle, it gets tricky. That’s where we step in. Our subtitle pros know how to tune into the important stuff, even in messy audio, and craft clear, easy-to-read subtitles that match the flow of your content.
A technology reviewer's YouTube channel utilized our subtitle creation services to add multilingual captions in Spanish, Hindi, and Arabic. The professionally edited subtitles improved video SEO rankings, increased watch time by 78%, and expanded their subscriber base from 100K to 500K within six months.
Planning to subtitle a whole season or a batch of training videos? You’ll love our discounts on bulk orders—they’re perfect for keeping big projects on budget. And if you're a student or part of an NGO, we’ve got your back with special discounts, because we believe great content should reach everyone, no matter the budget.
Other Specialized Services We Offer
Dubbing script adaptation
Voice-over script preparation
Audio description services
Transcreation for marketing content
Cultural consulting
Terminology management
Style guide development, and more.
Vanan Services is a one-stop shop for clients looking for language services. Besides subtitling, we also provide these services: captioning, translation, transcription, voice-over, typing, audio description, etc.
You can rely on us for accurate and high-quality subtitles in various multilingual pairs. Some of the major languages include Spanish, Russian, Punjabi, Korean, German, Arabic, Cantonese, Mandarin, Polish, Japanese, Italian, and more.
We are the best choice for online subtitling service in the industry. Get a free quote now!!
Our online services are available 24/7, with easy video file upload/download options.
Case Study: Subtitling Services for English to Spanish
Client Information
Client Industry: Media & Entertainment
Location: Los Angeles, USA
Project Duration: 2 weeks
File Information
File Type & Duration: Video file (MP4), 90 minutes in length
Format: Subtitles provided in SRT format for integration with both streaming platforms and DVD release.
Goal
The client, a media production company based in Los Angeles, required professional subtitling services for an upcoming feature film. The movie, originally in English, was being prepared for release in Spanish-speaking regions. The primary goals included:
High-Quality Translation: Ensure that the original dialogue was accurately translated, preserving both the meaning and tone of the film.
Timing Precision: Ensure subtitles were synchronized perfectly with the actors' dialogue and action on screen.
Multi-Platform Compatibility: Provide subtitles in various formats (SRT for digital platforms and closed captions for the hearing impaired).
Cultural Sensitivity: Adapt slang, idiomatic expressions, and culturally specific references to make them relevant and relatable to the Spanish-speaking audience.
Key Challenges
Cultural Adaptation: The film featured numerous colloquial expressions and humor that needed to be carefully localized for the Spanish-speaking audience. Direct translations wouldn’t have worked, so our team focused on making sure the content resonated culturally.
Fast-Paced Dialogue: Some scenes included rapid-fire dialogue and multiple speakers talking at once, making it challenging to synchronize the subtitles while ensuring clarity.
Multiple Formats: The client needed the subtitles to be provided in several formats to accommodate different platforms, including closed captioning for TV broadcasts and hard-of-hearing viewers.
Speakers & Languages
Number of Speakers: 7 primary characters, each with unique accents and speech patterns.
Languages: English (original) and Spanish (target)
Delivery Time
The project was completed within a tight 2-week timeline, meeting the client’s deadline without delay. The turnaround was quick, allowing the client to prepare for the film’s release on time.
Strategy
Our strategy was to ensure that both the linguistic and technical aspects of the subtitling process were handled meticulously:
Initial Consultation: We worked closely with the client to understand their specific terminology preferences and to ensure we captured the essence of the film’s original dialogue.
Translation & Localization: Our team of professional translators, fluent in both English and Spanish, handled the translation with a focus on cultural adaptation. They worked with film experts to ensure the language matched the tone and context of the original script.
Subtitling Software: We used cutting-edge subtitling software to automate the synchronization of subtitles, ensuring they aligned perfectly with the audio and video.
Quality Control & Review: After the initial translation and subtitling were completed, our team performed a detailed quality control review. We ensured accuracy in timing, translation, and cultural relevance. The client was then invited to provide feedback for any adjustments, which were implemented within 24-48 hours.
Final Formatting: We delivered the final subtitles in SRT format for the digital release and closed captions for TV broadcasts, ensuring compatibility with the client’s distribution needs.
Results
Accuracy & Precision: The final subtitles had a 99% accuracy rate, with perfect timing synchronization, making it easy for viewers to read and follow along with the dialogue.
Cultural Sensitivity: The subtitles resonated well with Spanish-speaking audiences, maintaining the original film’s humor and tone while adapting cultural references to be more relevant to the target audience.
Increased Viewer Engagement: Following the release, the client reported a 30% increase in viewership from Spanish-speaking regions, with positive feedback highlighting the accessibility of the subtitles.
Client Satisfaction: The client was extremely satisfied with the speed and quality of our work, noting that the subtitles contributed significantly to the film’s success in international markets.
Testimonial
"The subtitling service provided by [Service Provider] was top-notch. Their attention to detail in both translation and timing ensured that our film was accessible to a broader audience. The final product exceeded our expectations, and we’ve already decided to work with them again for our future projects." – Film Production Executive, Media & Entertainment
Subtitle service adds text captions to a video or audio content, enabling viewers to read and understand the dialogue or narration of the content. This service is helpful for people who are deaf or hard of hearing through SDH subtitles and viewers who do not speak the language presented.
The cost of subtitling services will depend on the file length and the quality of the videos. We offer professional subtitles for video files starting at $11.20 per minute.
A subtitling service plays a crucial role in customer engagement and brand building. It also helps make audio and video content accessible to audiences worldwide. Subtitles allow everyone to enjoy TV shows, video content, and movie subtitling services in different languages easily.