

Compliance
















Movie Subtitle Services to Enhance the Reach of Your Videos
Are you searching for a professional and superior quality subtitling agency for your movie? If yes, we can assist you with excellent subtitles.
At Vanan Services, we proudly offer movie subtitling services to enhance global reach. We create the best subtitles for films in over 100 languages, ensuring that your message reaches an international audience seamlessly. Pricing begins as low as $11.20 per minute. You can contact us to get the best subtitles for your movie at the most affordable rates. Call us at 1-800-230-7918. We offer discounts for bulk orders, students, and NGOs.
Subtitles refer to the onscreen text of any audio-visual media that enables viewers to understand the video. Digital entertainment rules the globe, and movies are made on a large scale today. Our accurate movie subtitle services ensure your films resonate with global audiences through culturally adapted translations. Films contain an average of 9,000 spoken words, but studies show that 38% of storytelling happens through non-verbal elements like tone, pauses, and cultural context. Our subtitlers are trained to capture these nuances, ensuring nothing gets lost in translation when adapting your film for global audiences.
Our subtitling services ensure that the viewers connect with the story and message of the video. We provide customized subtitles, tailored for streaming platforms, cinemas, and DVDs. Subtitle writing for movies plays a significant role in expanding the reach of the movie and enhancing the brand value.
Professional Movie Subtitling Services at Affordable Prices
Subtitling is an art that can be performed only by specialized people. If you want to entice the audience with impressive subtitles at affordable rates, our video subtitling company can help you. We collaborate with highly professional, experienced subtitle specialists to craft the best subtitles for your film. Our linguists deliver error-free subtitles, maintaining consistency in terminology and tone across projects.
Our team consists of native speakers from all across the globe with expertise in the field. We provide subtitles in any format you require.
Our subtitle writers have strong linguistic skills, suitable qualifications, and valuable experience, making them masters in their field. As a film subtitling company, we ensure that our services provide the viewers with an immersive experience. Enjoy seamless integration with platform-specific subtitle formats like SRT, VTT, and SSA.

We subtitled this award-winning Taiwanese thriller into 12 languages for its global Netflix launch. Our team preserved the film's intricate wordplay and cultural nuances while meeting Netflix's strict technical specifications. Delivered in 10 days, the film reached #3 in non-English films worldwide within its first week.
We have intellectual and experienced subtitle writers who work diligently on every project. When you hire us for video subtitling services, our team ensures to include every element, punctuation, tone, etc., making it a success.
Movie Types We Subtitle
-
Feature films
-
Independent films
-
Documentaries
-
Short films
-
Foreign films for distribution
-
Film festival entries
-
Director's cuts and special editions, etc.
Research indicates that viewers need approximately 6 seconds to comfortably read two lines of subtitles while still following the on-screen action. Our subtitling experts meticulously time each subtitle to honor this cognitive limit, ensuring your audience never misses a crucial visual moment while reading dialogue.
File Formats

Why are Subtitles Important for the Success of Any Video?
Over the years, there has been a steady rise in the demand for transcription and subtitle translation services. Subtitles are the translation of the audio-visual media that appears on the screen in the form of text. They are primarily crafted for foreign speakers who do not understand the local language. With precise syncing and adherence to encoding standards, our subtitles enhance viewer experiences.
We offer the best video subtitles in the industry to make your film accessible to a larger audience.
Our subtitle services can benefit you in many ways. For instance, they improve the viewer experience in noisy environments, those who are hard of hearing or deaf can understand the information, having subtitles improves the SEO, subtitles also enable localization of the video, etc.
With subtitles, you can ensure the globalization of your content in a short time. We guarantee subtitle delivery within 2 to 24 hours, even for urgent projects. While there are over 7,000 languages spoken worldwide, 90% of films are produced in just 40 languages, with English, Hindi, and Spanish leading production numbers. Our linguists specialize in bridging these gaps, helping independent and foreign films reach the 95% of the global population that speaks these major languages.
Compliance Standards
-
Netflix Timed Text Style Guide
-
Amazon Prime Video specifications
-
MPAA guidelines
-
EBU standards
-
Festival submission requirements, etc.
Films with professionally translated subtitles see an average 40% increase in international viewership compared to those with auto-generated translations, according to streaming platform data. Our certified translators understand that every word counts in maximizing your film's global reach and return on investment.
Subtitling Meetings & Interviews - Sample
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Music]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Welcome to
World Wide Business
I'm Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Despite the ubiquity
of audio and video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
today's need for the
typed word is more
important than ever.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
And no one answers this
growing need better
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
than Vanan Services.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Music]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Benvenuti a
World Wide Business
Mi chiamo Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Nonostant l'ubiquità
di audio e video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
oggi più che mai, la
parola stampata
è importante.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
e nessuno risponde a
questa necessità
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
meglio di Vanan Services.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[موسيقى]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
مرحباً بكم في
"وورلد وايد بيزنيس"
أنا كاثي آيرلاند
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
بالرغم من انتشار
السمعي البصري
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
فإن الحاجة للكلمة
المطبوعة أصبحت اليوم
أكبر من أي وقت.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
ولا أحد يلبي
هذه الحاجة المتزايدة أفضل
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
من "خدمات فانان".
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Musique]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bienvenue dans
"World Wide Business"
Je suis Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Malgré l'ubiquité
de l'audio et de la vidéo,
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
aujourd'hui le besoin du
mot tapé est plus
important que jamais.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
Et personne ne répond
à ce besoin croissant mieux
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que "Vanan Services".
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Música]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bem-vindos
World Wide Business
Me chamo Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Apesar da onipresença
de audio e video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
hoje a necessidade pelas
palavras escritas são mais
importante que nunca
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
e nada responde essa
crescente necessidade melhor
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que Vanan Services
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Música]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bienvenidos
World Wide Business
Soy Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Pese a la omnipresencia
del audio y vídeo,
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
hoy la necesidad por las
palabras escritas es más
importante que nunca.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
y nadie responde a esta
creciente necesidad mejor
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que Vanan Services
Movie Subtitling's Impact:
Expanding Horizons: Film Production and Distribution
Film production companies and distributors aim to attract a wider audience abroad. With the global film industry valued at over $100 billion in 2019, there's a clear incentive to tap into non-native language markets. A prime example is Bollywood films, which, when subtitled in English, find audiences in countries that don't primarily speak Hindi.
Streaming Giants and the Power of Subtitles
Streaming Platforms, such as Netflix, aim to cater to their vast global subscriber base. By 2021, Netflix alone boasted over 200 million subscribers. The key to retaining and growing this number lies in offering content that resonates with viewers from diverse linguistic backgrounds. Subtitling plays a pivotal role in ensuring content is not only accessible but also compliant with local content regulations in various countries. Benefit from multilingual support, including rare and indigenous languages, to reach a broader audience.

Subtitling: A Voice for the Deaf and Hard-of-Hearing
Subtitling is necessary for the Deaf and Hard-of-Hearing Community, not just a convenience. Around 466 million individuals, or more than 5% of the world's population, have hearing loss that is permanently incapacitating. The film industry can ensure inclusivity by providing subtitles and catering to an audience that profoundly values such efforts.
Educational Advancements Through Subtitled Content
Educational institutions also acknowledge the value of subtitled information in enriching the learning experience. Films and videos will be widely used as instructional resources in the $336.98 billion worldwide e-learning industry by 2026. Subtitles, especially in language courses, can significantly boost comprehension and engagement, opening doors for collaboration between subtitling professionals and educational entities.

Why Choose Us As Your Subtitling Agency for Films in the US?
Writing subtitles for media requires high expertise and specialized skills. We work with writers who have rich experience and in-depth knowledge of the industry. Thus, we craft the most accurate and captivating subtitles. A subtitle translator at Vanan Services follows strict procedures to write subtitles that resonate with the video completely.
We have the best resources and talents to accommodate all subtitling requirements that the clients may have. Closed captioning services include sound descriptions, ensuring accessibility for the hearing impaired.
You can hire our services to get multilingual subtitles. We offer our multilingual video subtitle service at competitive prices in the industry. We work with native speakers who have excellent language skills and know the cultural nuances well.
Thus, the subtitles we create are per the audience's preferences. Contact us if you want excellent subtitles that engross your audience in the story! Our quality assurance process includes proofreading, editing, and compliance testing for error-free results.
Modern films run at 24 frames per second, meaning subtitlers must sync text within 0.042-second precision to match lip movements and scene changes. Our technical team uses industry-standard software to ensure frame-accurate timing, creating seamless viewing experiences across all formats and platforms.;p>
Vanan Services is a one-stop shop for clients looking for language services. Besides subtitling, we also provide these services: captioning, translation, transcription, voice-over, audio description, etc.
You can rely on us for accurate and high-quality subtitles in various multilingual pairs. Some of the major languages include Spanish, Russian, Punjabi, Korean, German, Arabic, Cantonese, Mandarin, Polish, Japanese, Italian, and more.
We are the best choice for online subtitling service in the industry. Get a free quote now!!
Our online services are available 24/7, with easy video file upload/download options.





Frequently Asked Questions
Captions and subtitles refer to the text appearing on the screen during a video. However, the meanings of both terms are different. Captions are a text of the same language, whereas subtitles mean audio-visual translation into another language. Some other differences are as follows:
1.Captions are for hard of hearing, and subtitles are for those who speak a different language.
2.Captions include verbal and non-verbal elements, whereas subtitles only translate speech.
3.Captions and subtitles are different from each other, and either of the two are mandatory by law in the US