Compliance
Professional Post-Production Captioning Services for Your Videos
Every video tells a story, and your captions should bring that story to life with clarity and precision. Vanan Services provides post-production captioning services that help you make your content accessible, engaging, and audience-ready. We work with creators, producers, educators, and marketers who want every word on screen to reflect their message perfectly.
Our closed captioning service is designed to ensure that not only the dialogue but also background sounds, music cues, and speaker identifications are clearly represented, enhancing the viewing experience for everyone.
Our captioning rates start at just $1/min for English captions and $7/min for other languages. We also offer discounts on bulk orders and special discounts for students and NGOs to make accessibility affordable for everyone. For personalized assistance or a quick quote, call us at
1-800-230-7918.
From the 1930s to now, the average shot length in films has dropped from 8–11 seconds to around 4–5 seconds. As scenes move faster, precise caption timing matters more than ever—and our captioning service keeps every word perfectly aligned, even in quick-cut sequences.
Vanan Services focuses on accurate text representation, time-synchronized captions, and accessibility standards compliance so that every viewer can follow along effortlessly. Our captioners are well-trained to maintain accuracy that supports your storytelling and ensures accessibility for everyone.
Enhance Accessibility Compliance With Accurate Post-Production Captioning Services
Accessibility in post production is more than compliance — it’s about inclusion. You want every viewer to follow the full visual narrative, even those who rely on captions or transcripts. Vanan Services focuses on accessibility standards compliance to ensure your videos meet ADA, CVAA, and WCAG requirements with clarity and precision.
On February 20, 2014, the FCC unanimously approved closed captioning quality standards that require captions to accurately represent dialogue, sounds, and timing without blocking key visuals. Every project we handle aligns with these rules, helping your regulatory video meet federal and international accessibility expectations. Captioning for university lectures ensures that students with hearing impairments can fully access the academic material, supporting an inclusive learning environment.
Types of Content We Caption for Post Production
We deliver captions for a wide range of projects, ensuring every word and sound is represented accurately and inclusively:
-
Feature films and documentaries
-
Corporate training videos and eLearning modules
-
Broadcast and streaming series
-
Marketing and promotional videos
-
Social media clips and digital ads
-
Educational lectures and university recordings
-
Government and legal regulatory videos
-
Interviews, podcasts, and webinars, etc.
We use high-quality transcription and accurate text representation to enhance blind accessibility, improve comprehension, and make your content more inclusive. Our DCMP-approved workflows make compliance seamless, so your content not only meets mandatory standards but also connects meaningfully with every audience.
Reliable Industry-specific Post Production Captioning Services
Creating a film, corporate video, or commercial spot takes time, creativity, and precision—and your captions deserve the same care. Our reliable post-production services make sure every line of dialogue and sound is translated into text that feels seamless and natural.
We also specialize in film captioning services, ensuring that every cinematic moment is perfectly synchronized and culturally accurate for audiences worldwide.
We help producers, editors, and educators deliver accessible content across every platform, from documentary and feature film projects to broadcast, TV network, academic lecture, medical training, and university content, with Vanan Services ensuring accuracy, scalability, and confidentiality throughout the process.
An indie filmmaker approached us to caption a 90-minute documentary for international festivals. The main challenge was maintaining cultural accuracy and perfect timing during fast-paced dialogue. We delivered captions in multiple formats within 48 hours. Our post-production captioning services helped the film meet accessibility standards and reach a wider audience.
Industries We Serve for Post-Production Captioning
We support a wide range of industries that depend on accurate and timely captions to reach diverse audiences, including:
-
Entertainment and Film Production
-
Corporate and Business
-
Broadcast and Media
-
Education and eLearning
-
Healthcare and Medical Training
-
Advertising and Marketing, etc.
Under federal law 47 CFR § 79.1, video programmers must meet strict standards for caption accuracy, synchronicity, and completeness. Our captioning team follows these rules closely so that every caption matches the spoken word, uses correct spelling and punctuation, and reflects the speaker’s intent. The result is content that meets compliance while keeping viewers fully engaged.
With our scalable approach for various content types, you can easily handle projects of any size. Pre-recorded captioning ensures every word stays perfectly in sync, while confidentiality and security protect your unreleased material. Our captioners are trained to deliver accurate, dependable results you can count on.
Flexible Post Production Platform Services Compatible With Streaming Platforms
When you publish your videos across platforms like Netflix, Amazon Video, YouTube, or Vimeo, you expect your captions to look right and sync perfectly. That’s where our flexible post-production platform services come in.
We help you ensure that every line of dialogue, sound effect, and emotion aligns with your streaming content, OTT platform, or online media requirements, with Vanan Services maintaining perfect styling and platform consistency.
Our Netflix captioning services ensure your content meets Netflix's specific subtitle and captioning standards, improving viewer accessibility and engagement across its platform.
Our team of captioning specialists, each with over 6 years of hands-on experience, ensures every caption aligns perfectly with dialogue, sound, and timing—maintaining the highest quality and accuracy in every frame.
In 2012, Netflix and the National Association of the Deaf (NAD) proved that 100% caption coverage is possible across vast libraries—setting an industry benchmark. Our platform services uphold that same standard, ensuring consistency across every video-sharing and social media channel you use.
Supported Post-Production Captioning Platforms:
-
Streaming & OTT Platforms: Netflix, Amazon Video, Hulu, Disney+, Apple TV+, HBO Max.
-
Video Sharing & Hosting Platforms: YouTube, Vimeo, Dailymotion, Wistia, Brightcove.
-
Online & Social Media Platforms: Facebook Watch, Instagram Video, LinkedIn Video, TikTok, Twitter/X Video.
-
Enterprise & Collaboration Platforms: Microsoft Stream, Zoom, Google Drive Video, Dropbox Video, Slack Clips.
-
Editing & Production Tools: Adobe Premiere Pro, Final Cut Pro, DaVinci Resolve, Avid Media Composer.
You get time-synchronized captions that match speech to the millisecond, custom caption styling for brand cohesion, and real SEO benefits that boost discoverability. We design everything around your workflow so you can focus on engaging your audience. Our captioners are trained to maintain precision across every frame.
Multilingual Post Production Captioning to Connect With Global Audiences
Reaching people who speak different languages can be challenging when you want every viewer to connect with your message. That’s where multilingual post-production captioning helps. It bridges cultures, builds understanding, and makes your videos more engaging for everyone.
With more than 10+ years of trusted industry presence, we bring proven reliability, technical precision, and a deep understanding of post-production workflows to every captioning project.
Our expertise in eLearning captioning ensures that training videos, online courses, and instructional materials are accurately captioned to enhance learner engagement and accessibility.
You get support for multiple languages, so your message reaches audiences across countries while keeping its tone and emotion. With speaker identification, viewers can easily follow who’s talking, even during fast-paced interviews or group conversations. Adding background noise description ensures that every important sound—like laughter, applause, or a door closing—is captured, making your content more inclusive.
An eLearning company wanted English captions for a series of training modules to meet ADA and WCAG standards. The project included technical terminology and multiple speakers. Vanan Services delivered time-synced, accurate captions that enhanced comprehension and engagement, helping the client improve learner accessibility and meet compliance requirements seamlessly.
Languages We Support
Our captioning team works in more than 100 languages, helping you connect globally without limits. Some of the most requested languages include:
Each language is handled by skilled linguists and captioners who understand cultural nuances, ensuring that your message sounds natural and authentic across regions.
Our specialized language captioning services help businesses, educators, and creators deliver inclusive, culturally accurate, and accessible content to global audiences.
The W3C developed WebVTT as a standard caption format for HTML5 videos, allowing captions, subtitles, and text descriptions to work smoothly in multiple languages. Our multilingual captioning services use this W3C-standard format to ensure your videos stay compatible and accessible across platforms.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Music]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Welcome to
World Wide Business
I'm Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Despite the ubiquity
of audio and video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
today's need for the
typed word is more
important than ever.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
And no one answers this
growing need better
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
than Vanan Services.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Music]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Benvenuti a
World Wide Business
Mi chiamo Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Nonostant l'ubiquità
di audio e video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
oggi più che mai, la
parola stampata
è importante.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
e nessuno risponde a
questa necessità
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
meglio di Vanan Services.
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[موسيقى]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
مرحباً بكم في
"وورلد وايد بيزنيس"
أنا كاثي آيرلاند
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
بالرغم من انتشار
السمعي البصري
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
فإن الحاجة للكلمة
المطبوعة أصبحت اليوم
أكبر من أي وقت.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
ولا أحد يلبي
هذه الحاجة المتزايدة أفضل
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
من "خدمات فانان".
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Musique]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bienvenue dans
"World Wide Business"
Je suis Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Malgré l'ubiquité
de l'audio et de la vidéo,
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
aujourd'hui le besoin du
mot tapé est plus
important que jamais.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
Et personne ne répond
à ce besoin croissant mieux
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que "Vanan Services".
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Música]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bem-vindos
World Wide Business
Me chamo Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Apesar da onipresença
de audio e video
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
hoje a necessidade pelas
palavras escritas são mais
importante que nunca
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
e nada responde essa
crescente necessidade melhor
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que Vanan Services
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,552
[Música]
2
00:00:19,552 --> 00:00:23,323
Bienvenidos
World Wide Business
Soy Kathy Ireland.
3
00:00:23,323 --> 00:00:26,126
Pese a la omnipresencia
del audio y vídeo,
4
00:00:26,126 --> 00:00:30,263
hoy la necesidad por las
palabras escritas es más
importante que nunca.
5
00:00:30,263 --> 00:00:33,033
y nadie responde a esta
creciente necesidad mejor
6
00:00:33,033 --> 00:00:34,934
que Vanan Services
Get Post Production Captioning Services that Support all Major File Formats
When you work with videos across different tools, you need captions that fit every system and caption format. Our service ensures smooth integration with SCC, MCC, SRT, and DFXP, saving you the hassle of file errors and compatibility issues.
Even if you’re dealing with a legacy format, we make sure your captions remain accurate and usable across all platforms through our strong focus on file compatibility.
According to the Library of Congress Digital Formats documentation, SRT began as a text-based subtitle file created from free DVD-ripping software. It became one of the most widely used caption formats because of its simplicity and flexibility. TTML, on the other hand, is an XML-based W3C standard used for authoring and exchanging timed text data in subtitling and captioning workflows. Our captioners are detail-oriented and provide accurate results for every project.
Supported File Formats for Captioning
We deliver captions in all major formats with a fast turnaround time, so you can focus on delivering accessible, polished content.
File Formats
Case Study: Spanish to English Post Production Captioning Services for the Film Industry in Los Angeles, CA
Client Information
Client Industry: Film
Location: Los Angeles, CA
File Information
File Type & Duration: Spanish-language film; 90-minute film
Goal
The goal of this project was to provide Spanish to English post-production captioning for a feature film. The client required precise, culturally relevant translations to ensure the film was accessible to English-speaking audiences while preserving the nuances and context of the original Spanish dialogue.
Key Challenges
Ensuring accurate translation of idiomatic expressions and regional nuances in the Spanish dialogue.
Synchronizing the captions with the film’s audio and visual elements for a seamless viewer experience.
Maintaining the tone and meaning of the original script while adapting it for English-speaking audiences.
Meeting a strict 6-week deadline for the project completion.
Speakers & Languages
Speakers: Spanish-speaking cast
Languages: Spanish to English
Delivery Time
Duration: 6 weeks
Strategy
Translation: A team of expert linguists translated the film’s dialogue from Spanish to English, ensuring that all cultural references and idiomatic expressions were accurately captured.
Post-production Captioning: We used advanced software to ensure that captions were correctly time-coded and synchronized with the audio.
Quality Assurance: Each caption was tested to guarantee synchronization with visuals and to confirm readability across various screen sizes.
Project Management: The project was carefully managed to ensure all deadlines were met without compromising quality, with continuous client updates throughout the process.
Results
Expanded Audience Reach: The film was made accessible to English-speaking audiences, helping it reach a broader market.
Cultural Relevance: The translation accurately conveyed the meaning and context of the original Spanish dialogue, preserving cultural nuances.
On-Time Completion: The project was completed on schedule within the 6-week timeline.
Positive Viewer Feedback: The captioning was well-received, contributing to the film’s success in both English-speaking markets and international film festivals.
Testimonial
"The post-production captioning service was professional and delivered exceptional results. The team went above and beyond in ensuring the translation and timing were spot on. We couldn’t be happier with the outcome." — Anonymous Client, Film Producer