Our on-demand subtitling services are expertly designed to ensure that we engage audiences worldwide, breaking down language barriers and expanding your content's reach, along with cost savings through optimized processes.
Subtitling services have become increasingly popular recently because of the explosive growth in video content and the critical importance of search engine optimization. These services have evolved from optional add-ons to essential tools for global communication, offering better value to clients across industries.
Many industries now require these professional subtitling services for their audio and video files to improve the accessibility of the content for a wider audience reach, which includes international viewers who speak different languages, as well as those who are deaf or hard of hearing. This commitment to inclusivity opens doors to previously untapped markets and helps improve efficiency for businesses managing large-scale content.
If you're also looking to make your visual content more accessible for visually impaired viewers, our audio description service is a perfect companion to subtitling.
Subtitling increases viewer engagement by multiple folds through increased user-friendly content, keeping audiences watching longer and improving their overall viewing experience. Vanan Services stands as a trusted agency offering professional & affordable subtitling services for a wide range of content, including promotional material, YouTube videos, movies, TV programs, and video games. By outsourcing your subtitling needs, you can save money and focus on core business activities.
Our expert team of native translators, with more than 7 years of experience, ensures that your content resonates globally with subtitles that capture the meaning, context, and tone perfectly—going beyond mere translation to preserve the authentic spirit of your message. Contact them at 1-800-230-7918 to get reliable subtitles for your movies and videos immediately, with competitive rates starting from just $11.20 per minute.
For those seeking expert assistance, we also provide translation services in New York, ensuring all your video content is accurately translated and subtitled for local audiences.
The difference between subtitling and captioning is often confused. Subtitles translate or transcribe dialogue into a different language, while captions provide the same language dialogue along with sound descriptions (e.g., music, sound effects). Closed captioning is essential for accessibility, especially for deaf or hard-of-hearing viewers. It also helps detect fraud and ensure wider audience engagement. Many video files require closed captioning services, distinct from subtitling.
New York moves fast, and your videos should feel just as smooth for the people watching them. If you’re a film team in Queens, a hospital group in Manhattan, a SaaS brand in Brooklyn, or a university in the Bronx, hire us for accurate subtitling services in New York. You get industry-trained subtitlers at Vanan Services who know your space and keep your message clear.
I remember a Harlem nonprofit that ran a powerful webinar, but the captions were off by a beat, and names weren’t labeled. Viewers dropped fast. After we cleaned up timing and speaker tags, the next event felt easy to follow, and support grew. That’s the difference good subtitles make. With multi-format delivery (SRT, VTT, burned-in), your files work across YouTube, OTT platforms, training portals, and legal videos. You also get a fast 2-24-hour turnaround and a secure workflow, so your content stays protected. Our professional typesetting services ensure that your subtitles and captions are formatted correctly for any platform.
New York City’s film and TV world brings in about $81.6B, and Broadway pulls huge, diverse crowds every season. So when your story is ready, subtitles help it travel farther. Get a free quote, and let your audience enjoy every word.
Since May 15, 2022, NYC movie theaters must offer a set number of open-captioned showtimes under the local administrative code, making subtitles part of public moviegoing culture.Our subtitlers format clean, easy-to-read open captions that meet accessibility expectations. Stop by anytime! Our office sits roughly 1 mile from Grand Central Terminal and only about 0.5 mile from Times Square.
The entertainment, media, advertising, film, social media, and broadcasting industries are the prime users of subtitling services as they require subtitled, time-coded videos to attract a global audience.
Approximately 15% of American adults (37.5 million) ages 18 and over report hearing trouble. Subtitles include the dialogue and sound effects, which will help people with compromised access to sound in public locations. Subtitling translation services in a foreign language also help in connecting to a wider audience easily.
Get in touch with us to get accurate subtitles for all your video files to make them appealing to a broader international audience. Our professional transcriptionists will assist in generating quick transcripts (verbatim & edited) for the source video through our professional transcription services.
Media houses & filmmakers
eLearning platforms
YouTubers & influencers
Marketing teams
Educational institutions
Nonprofits and NGOs
Corporate training departments
Podcasters and audio storytellers, etc.
Translating the texts displayed along with a video into different languages is called subtitle translation. Many media companies require subtitle translation for English videos into several different languages to reach a broader range of audiences worldwide.
We convert a foreign video from one language to another target language with the help of professional linguists and provide the required subtitles. In addition, our expertise also includes video translation from English to other languages and vice versa. The subtitles provided by our professional subtitlers are timed perfectly with the optimal human-written content accuracy of 99%.
Our video transcription and certified subtitling services are done by professionals who will ensure your quality requirements and deadlines are met.
You can confidently send us your video files, and we will offer transcript or subtitle translation services to complete your projects according to your preferences and within a quick turnaround time. You can happily send us your video files, and we can offer a transcript or our subtitle translation services to complete your projects according to your preferences in a quick time.
Our multilingual experts at Vanan Services create subtitles in the languages of your choice and deliver within your stated timelines. Call us to find out the cost of subtitling services for your project now! Need subtitles fast? We offer rush delivery within 2 to 24 hours.
Get professional video subtitles at reasonable prices. Subtitles are timed on-screen text displayed at the bottom of a video, including the dialogue spoken by the screen players, to make it understandable for the audience. Subtitles are mainly for foreign films, web series, TV programs, advertisements, and video games.
BBC guidelines state that subtitles should be displayed at 160-180 words per minute (WPM) for a general audience to keep up. We have a team of certified native transcribers & subtitlers who provide subtitles in different languages for video files. Trust our native English-speaking translators to deliver subtitles that convey cultural nuances and idioms flawlessly.
We work with various formats during the video transcription process and create the scripts in a meticulous manner without any grammatical or spelling errors. A special team checks the subtitles for quality and consistency through multi-level quality checks and proofreading. All our subtitling experts sign an NDA to provide secure subtitling and translation services.
Choosing a suitable caption format according to your broadcaster or service provider is essential to creating accurate subtitles. This process will enhance the quality of video accessibility services. Our localized subtitles make sure jokes, idioms, and references are understandable and relatable to your target audience.
Please send us your video or audio files to know the subtitling rates with a free quote. We deal with multiple export formats to make the process streamlined and simple.
Global accessibility compliance standards ensure that content is accessible to all individuals, regardless of language, disability, or geographical location. These standards, such as the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) and the Americans with Disabilities Act (ADA), require that multimedia content, including videos, be accessible to people with hearing disabilities through accurate subtitling and captioning.
An online university partnered with our subtitling services to make 500+ lecture videos accessible. Subtitlers at Vanan Services provided WCAG-compliant subtitles with proper formatting, which increased student comprehension rates by 45%.
Our subtitles are HIPAA-compliant, meet global accessibility standards, and support multiple platforms, further enhancing accessibility. Different kinds of platforms we serve, include:
Connecting with a global audience isn’t just about changing the language—it’s about making sure your content sounds natural and familiar to every ear. That’s why we pay close attention to multiple accents, so your message lands just right—whether someone’s watching in New York, Nairobi, or New Delhi.
Our subtitling agency has 10+ years of industry expertise and excels in translating subtitles in 100+ foreign and native languages, including English, French, Spanish, German, Dutch, Portuguese, Italian, Polish, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean. Our video translation services are accurate, flawless, and fluent.
Here’s something most people don’t realize: In regions like Latin America, where dubbing dominates, well-matched subtitles help keep the original speaker’s intent alive. That’s the kind of detail we think about. Because let’s be honest—mismatched subtitles can distract your audience and dull the impact. Whether you're a filmmaker, educator, or global brand, your content deserves to be understood, just the way you meant it.
Got a deadline at midnight or questions over the weekend? Our 24/7 customer support is here to help, any time you need us. We also stick to strict ISO Standards, so every subtitle meets a level of quality you can count on.
Got audio that’s tough to follow because of background noise? You’re not the only one. Filmmakers shooting on busy streets, teachers recording in lively classrooms, and content creators capturing live events all run into this. Sometimes, that noise tells part of the story—like in real-life documentaries where natural sounds matter.
But when it’s time to subtitle, it gets tricky. That’s where we step in. Our subtitle pros know how to tune into the important stuff, even in messy audio, and craft clear, easy-to-read subtitles that match the flow of your content.
A technology reviewer's YouTube channel utilized our subtitle creation services to add multilingual captions in Spanish, Hindi, and Arabic. The professionally edited subtitles improved video SEO rankings, increased watch time by 78%, and expanded their subscriber base from 100K to 500K within six months.
Planning to subtitle a whole season or a batch of training videos? You’ll love our discounts on bulk orders—they’re perfect for keeping big projects on budget. And if you're a student or part of an NGO, we’ve got your back with special discounts, because we believe great content should reach everyone, no matter the budget.
Dubbing script adaptation
Voice-over script preparation
Audio description services
Transcreation for marketing content
Cultural consulting
Terminology management
Style guide development, and more.
Client Industry: Media & Entertainment
Location: Los Angeles, USA
Project Duration: 2 weeks
File Type & Duration: Video file (MP4), 90 minutes in length
Format: Subtitles provided in SRT format for integration with both streaming platforms and DVD release.
The client, a media production company based in Los Angeles, required professional subtitling services for an upcoming feature film. The movie, originally in English, was being prepared for release in Spanish-speaking regions. The primary goals included:
Number of Speakers: 7 primary characters, each with unique accents and speech patterns.
Languages: English (original) and Spanish (target)
The project was completed within a tight 2-week timeline, meeting the client’s deadline without delay. The turnaround was quick, allowing the client to prepare for the film’s release on time.
Our strategy was to ensure that both the linguistic and technical aspects of the subtitling process were handled meticulously:
"The subtitling service provided by [Service Provider] was top-notch. Their attention to detail in both translation and timing ensured that our film was accessible to a broader audience. The final product exceeded our expectations, and we’ve already decided to work with them again for our future projects." – Film Production Executive, Media & Entertainment
Subtitle service adds text captions to a video or audio content, enabling viewers to read and understand the dialogue or narration of the content. This service is helpful for people who are deaf or hard of hearing through SDH subtitles and viewers who do not speak the language presented.
The cost of subtitling services will depend on the file length and the quality of the videos. We offer professional subtitles for video files starting at $11.20 per minute.
A subtitling service plays a crucial role in customer engagement and brand building. It also helps make audio and video content accessible to audiences worldwide. Subtitles allow everyone to enjoy TV shows, video content, and movie subtitling services in different languages easily.