Technology has taken over a lot of tasks that require strenuous labour on a human path but there are some that can’t be taken away completely. In as much as there are a lot of tools used for transcribing or translating text, a human presence is still required to determine its efficiency.
Some of you might be wondering what it means to be a transcriber. Transcribing is the art of documenting audio documents into a written format. Within the years transcribing have become a very profitable business with a lot of individual’s especially retired officials engaging in the art. Becoming a transcriber does not require much workload or degree, it’s a free and easy job that can be done from home, so you don’t need to worry about time and unnecessary pressure.
Translating, on the other hand, requires a good deal of knowledge in two or more different languages. This involves rendering the same idea in a different language. Translators take a lot of caution in every job done. Mistakes can’t be afforded because they have proven times without number to be very costly. One of the biggest translation mistakes the world suffered from was during the end of world war II when an English translator failed to render all the information regarding the word ‘’ mokusatsu’’ leading to the atomic disaster that claimed over 70,000 lives in Hiroshima, Japan.
Translating and transcribing have for long had a tight bond or preferably have co-existed together. You hardly see a transcriber without a translator because the two businesses involve taking down ideas gotten from other people in a different format. This has made a lot of people confuse the two terms, thinking they are one. If you belong to the group that has the thought, then note it today that they are extremely different and require different specialities.
Facts about Transcribers
Taking transcribing as a lifetime business, won’t make turn you into an instant millionaire but with both hard work and patience, you can make a living out of it. In as much as we most times hold the pay a business can accumulate with higher regards compared to any other fact, you should in this instance consider the spare time you would get as something that could bring profits in other ventures.
Transcribing does not require many technicalities apart from fluency in the native tongue. You can easily venture into the art as a freelancer, you don’t need to get yourself worked up about the technicality that would be required to excel in the business because there is none. To excel in transcribing, make sure the language you chose as your speciality is your native language, so you wouldn’t get caught up between translating and transcribing.
All you would need to excel in the job is a laptop and an audio software installed for listening to audio documents. Most freelancing opportunities around the globe would require lots of research and hours to get the desired result. You would hardly find any freelancing opportunity that would require just a laptop as transcribing does.
People with legal or medical experience get added bonus because those are the two line of business that is most in need of transcribers. So if you are retired and feel you don’t want all of the medical or legal knowledge to go to waste, transcribing would be a smart choice.
You might not require much technicality or experience to excel in the job but you would do well if you keep track of your posture while on the job. Exercise a little before embarking on your daily tasks so that you not to develop unnecessary pain around your body after your daily work. Also, try to improve your typing skills to the best of your ability, it would help you a lot.
Facts about Translators
It’s never easy to master a particular language, even your native tongue without making mistakes, not to talk of mastering two and being able to translate words fluently in both formats. Translators are highly sought after and are respected people, so if you are planning to build a career in this venture keep in mind that only hard work can beget success.
Most times, languages differ and are very tricky in the way they represent texts. An object might have up to three words representing it, with all three having different meanings but referring to the same thing. You can’t afford to guess while on this task because the repercussions have been known to be grievous with the world war context I mentioned above being one of the catastrophes it has caused. Before you embark on this lucrative path, be sure to have tested your potential with a personal task.
There are over 300,000 human translators around the world and over a million artificial intelligence at your disposal, with English and German taking precedence over all other languages. You would not need anyone to tell you how competitive the market is. Take note that second best would take you no were, determination and hard work should be your watchword.
Translating can get beautiful and very entertaining when given the right approach. Some books have been recorded to have gotten higher and better reviews when translated from the original language to another. It might get boring and tricky most times but there are a lot of break troughs moment when you would beat your chest and smile.
Which profits you better?
There is no doubt that translating would bring you more profit compared to transcribing. With a lot of sills and time required from the job, you would earn a better profit if you chose to stick with translation. So if you are in search of profits, translating is the job for you.
Transcribing, on the other hand, would not bring much profit to you, but would give you more time and less stress compared to translating. The time transcribing gives to you could be converted to profit if used in another venture. With less stress and workload, you would have a lot of time on your hands to keep up with other fun activities.