Challenges are imperative during translation. It doubles when it is an advertising copy — which means a lot to a business that is making efforts to thrive in the market. The translated text doesn’t to be fluffed with high-level vocabulary. Instead, it needs to be clear, crisp, and pursuing to generate leads and convert more. Otherwise, all your efforts will go in vain. Here, in this article, we’ll be putting forth the various challenges involved with advertising translation services. Read on to find out how challenging is the task of translating ad copy from one language to another.
#1 Knowledge of Local Culture is Indispensable
Local cultures & customs greatly influence the ad and sales copies. Translators working on your assignment must have an extensive understanding of the target language’s culture. Hire professional advertising translation services that can convey the same feelings & motivations in a relatable & understandable manner to your target audience. Moreover, there are also troubles with cultural offenses, because what is funny for one target audience, maybe deeply offensive to others. The results can be devastating to a company making efforts to gain ground in a new target market. It’s up to your translator what is inappropriate for your target market’s customs.
#2 Every Word Matters So Much
When someone is translating advertising content, he/she must have strong language skills for both the source and the target language. Otherwise, there would be errors or mistranslations that could further confuse your prospective buyers or even embarrass the advertisers. It is highly advisable to do comprehensive research to hire credible digital advertising translation services having specialization in advertising content.
#3 Translating Mottos Can Be One Heck of a Challenge
The mottos are generally very cultural in nature, and there is no guarantee that words that motivate a particular audience will also fit the other potential client base. Thus, your translator must have the common sense to translate the motto to connect with the local audience and doesn’t convert the text word-by-word. For a translation to capture the true essence of a phrase, it is of paramount importance that they are well-aware of the people’s psyche or history, rather than assuming things.
4 Wordplay Cannot be Overlooked
This one is definitely even more complicated than translating mottos because the smart use of wordplay that brings results depends on the cleverly crafted innuendo & drives meanings. Even the native speakers are not getting it, then how come you can expect people of other cultures to understand.
In the end, to hire the right marketing translation services, do comprehensive Internet research to determine whether they got the skills and experience to handle your assignment. A proven track record will certainly help you decide. You can even seek the advice of your known in the business circle with worthy recommendations on translation agencies.